sábado, mayo 22, 2004

Lyrics: El suelo bajo sus pies. (U2)

Song: The Ground Beneath Her Feet
Artist: U2 with Daniel Lanois
Author: Salman Rushdie

Origen:

Una de las pocas canciones no escritas por Bono, sino por Salman Rushdie.

La novela del mismo nombre supuestamente fue inspirada durante el tour ZOO TV donde los acompaño Rushdie.

Mol:

Al ser parte de la novela, la canción está dedicada a la protagonista de la novela: Vina Apsara, una cantante pop hindú.

"Go lightly on your darkened way, Go lightly underground"

Al iniciar la novela Vina rehúsa a ser rescatada en un terremoto, y es tragada por una grieta que se abre en el suelo. Me late mucho la manera en que esto queda plasmado en la canción. El protagonista escucha la canción en voz de Ormus (el amor de Vina) con guitarra acústica, y le llega de lejos. Pero la inclusión de Daniel Lanois en la ejecución de la canción con las percuciones ayuda mucho.

Como dato curioso, el terremoto y la desaparición de Vina ocurren en México.

Esta cancion en particular fue producida por Daniel Lanois y Brian Eno y viene incluida en la banda sonora de "El Hotel del millon de dolares", basados en una historia de Bono.

Traducción:

Toda mi vida la idolatré
Si voz de oro, el ritmo de su belleza
Como nos hacia sentir, como me hacia real
Fue el suelo bajo sus pies

Y ahora no puedo estar seguro de nada
Negro es blanco, y el frió calor
Lo que idolatré se robó mi amor
Fue el suelo bajo sus pies

Ella fue mi suelo, mi sonido favorito
Mi camino en el campo, mi calle de ciudad
El cielo sobre mi, mi único amor
Fue el suelo bajo mis pies

Camina ligera por tu camino oscurecido
Camina ligera bajo tierra
Estaré ahí otro día
y no descansaré hasta que te encuentre

Déjame amarte de verdad, déjame rescatarte
Déjame traerte donde dos caminos se unen
O regresa a la superficie
Donde hay solo amor
y el suelo bajo tus pies


Letra Original:

All my life, I worshiped her.
Her golden voice, her beauty's beat.
How she made us feel,
How she made me real
And the ground beneath her feet.

And now I can't be sure of anything,
Black is white, and cold is heat;
For what I worshipped stole my love away
It was the ground beneath her feet

She was my ground, my favorite sound,
My country road, my city street
My sky above, my only love
It was the ground beneath her feet

Go lightly down your darkened way,
go lightly underground
I'll be down there in another day
I won't rest until you're found

Let me love you true, let me rescue you
Let me lead you to where two roads meet
O come back above
Where there's only love
And the ground beneath your feet


Diferencias:

La cancion de U2 es fiel a la original. Se suprimió una estrofa y, a mi juicio, le hicieron un favor quitándola. Tal vez ya me acostumbre a la versíon en el disco y asi me gusta.

La estrofa que se suprimió habla de quien canta, y rompe con el esquema de adoración hacia Vina cambiando la frase que se mantiene en toda la canción a primera persona (el suelo bajo MIS pies)

Para conservar esa coherencia, al final tambien se cambia el posesivo, y se repite en tercera persona (cuando debio ser en segunda). Así nunca deja de ser el suelo bajo sus pies.

La demas variantes son pequeñas, que no modifican la escencia de la cancion. Repetir algunas frases: "el suelo bajo sus pies" y "dejame amarte, dejame rescatarte". y en la primera de esas partes, omite el "de verdad".

Es un caso donde una canción que fue inventada para una novela logra tomar voz e instrumentos más alla de las paginas del libro, casi de manera integra.

viernes, mayo 21, 2004

Lyrics: Manos Vacias (Karsh Kale) / Ojala estuvieras aqui (Pink Floyd)

Cancion(es):
Empty Hands (Karsh Kale) / wish you were here (Pink Floyd)


Origen:
"Empty Hands" es el primer tema del disco debut "Realize" (primer disco con difusión internacional) del hindú Karsh Kale (Se pronuncia Kursh Kalei).
El sonido es electrónico sin dejar de lado la herencia hindú: la letra en ingles es breve, pero toma su lugar preciso en la canción.

"Wish you wew here" viene del album homonimo de 1975, un clásico del grupo, reconocido desde la transmisión de radio que suena al inicio de la canción y del acompañamiento de la guitarra. La letra, como en toda la obra del grupo, lleva tanto o mas peso que la musica, haciendo de esta cancion una obra completa.


Mol:
Para empezar "Wish you were here" no es una cancion de amor. A pesar de ser una baladita no tiene tintes amorosos, románticos. No entra en la serie de canciones de "Te quiero, te extraño, ya no aguanto y tu ausencia me esta matando". Junto con "Shine On you crazy diamond" esta canción va dedicada a Syd Barret, uno de los fundadores de Pink Floyd.

En lo personal, y en resonancia con la cancion de Kale, la letra es mas introspectiva. Es cuestionarte que tan coinciente estas de tu realidad. Que tanto ves, y como te ves, en tu mundo.

¿Que tanto conoces tu realidad?, ¿Que tan firmes son tus principios para poder diferenciar una cosa de otra?, ¿Como poder decidir que es para ti lo bueno y lo malo?.



Traduccion:
Ojala estuvieras aqui

Asi, ¿Crees poder distinguir
el cielo del infierno,
un cielo azul de dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de un frio riel de acero?
Una sonrisa de un velo?
¿Crees poder distinguir?.

Y ¿Te hicieron cambiar
tus heroes por fantasmas,
Cenizas por arboles,
Aire caliente por una brisa fresca,
Frio confort por un cambio?

Y ¿Acaso cambiaste
Una caminata en la guerra
por un rol principal en una jaula?

Ojalá
Ojalá estuvieras aqui
Somos dos almas perdidas nadando en una pecera
año tras año

Corriendo en los mismos viejos campos
¿Y que encontramos?
Los mismos viejos temores
Ojalá estuvieras aquí


Manos vacias

¿Puedes hallar la diferencia entre el oro
y un pedazo de carbón?

Fue lo mejor de ti lo que vendiste
ganaste el mundo, pero perdiste tu alma


Miralos cazando, borrando, desgraciandose (a si mismos)


Letra original:
Wish you were here.

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.

Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?

Do you think you can tell?

And did they get you trade your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees? Hot air for a cold breeze?

Cold comfort for change? And did you exchange

a walk on part in the war for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.

We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground. What have we found?

The same old fears,
wish you were here.


Empty Hands.

Can you tell the difference between gold
And a lump of coal
It was the best of yourself that you sold
You gained the world but you lose your soul.

See them chasing, erasing, disgracing themselves


jueves, mayo 20, 2004

Lyrics: The Mars Volta / Son et lumiere + Inertiatic ESP

Cancion(es): Son et lumiere + Inertiatic ESP
Artista: The Mars Volta

Origen:

El disco "De-loused in the comatorium" está inspirado en la vida de Julio
Venegas, un amigo de la infancia de un integrante de la banda.

Venegas, un artista de El Paso, cayó en coma por una semana, después de una sobredosis, experimentando una serie de sueños y batallas entre los aspectos del bien y del mal de la conciencia humana. Aunque salio del coma, tiempo después Julio decidió quitarse la vida.

El disco narra la lucha interna de Venegas, su adicción, su ausencia de
Miedo y sus pensamientos durante el coma hasta su final.

Mol:

Las letras son muy abstractas. Posiblemente representan la batalla psicológica y subconsciente dentro de la mente de Venegas, aunque lo abstracto ha sido una constante de
Cedric Vixle (integrante de The Mars Volta) desde sus dias en “At The Drive-in”.

Mi problema es tratar de pasarlas al español. Algunos de los terminos deben ser médicos, pero aun con esa consideración, es una tarea cimplicada.

Cualquier ayuda será bienvenida.


Letra original:

+ Son Et Lumiere +

Clipside of the pinkeye flight
I'm not the percent you think survives
I need sanctuary in the pages of this book
Gestating with all the other rats
Nurse said that my skin will need a graft
I am of pockmarked shapes
The vermin you need to loathe


+ Inertiatic ESP +

Now I'm lost

last night I heard lepors
flinch like birth defects
it's musk was fecal in origin
as the words dribbled off of its chin

it said I'm lost
I'm lost
now I'm lost

dolls wreck the minced meat of pupils
cast in oblong arms length
the hooks have been picking their scabs
where wolves hide in the company of men

it said
I'm lost
I'm lost
now I'm lost

are you peaking in the red
perforated at the neck
what of this mongrel architect
a broken arm of sewers set
past present and future tense
clipside of the pinkeye fountain

now I'm lost

it's been said
long time ago
you'll be the first and last to know
you'll never know


Dudas existenciales sobre la letra original:

* Clipside: ¿Que diablos significa?
* pockmark: Marca hundida en la piel dejada por una enfermedad eruptiva. ¿Cómo se dice esto en una palabra?
* pinkeye: forma muy contagiosa de conjuntivitis
* inertiatic: (inerciatico)
* ESP: ¿Extra Sensory Perception : percepción extrasensorial?
* lepor: ¿Sera una variacion de LEPER (leproso)?
* peak: To become sickly, emaciated, or pale.

Como ven, son bastantes los problemas con el vocabulario.

Libros: Chuck Palahniuk / Inivisible monsters (2)

Entre las cosas que disfruto al leer a Palahniuk, están las reflexiones televisivas.

El protagonista, aún en medio de sus crisis existenciales, siempre encuentra tiempo para verse reflejado y reflexionar sobre algo monótono, algún detalle repetitivo en su vida o de la sociedad en la que se encuentra. En esta ocasión, los talk-shows.


"…En la tele hay tres o cuatro personas sentadas en un foro frente a la audiencia televisiva. Es como un infomercial, pero mientras la cámara se acerca a cada persona para un close-up, un pequeño texto aparece sobre el pecho de la persona. El texto en cada close-up es un nombre propio seguido por tres o cuatro palabras como apellido, una especia de apellido literal diciendo quienes-son-en-realidad como el que los indios dan a cada quién, pero en vez de ser Heather corre-con-bisontes, Trisha caza-bajo-la-luna, los nombres son:

Cristy Bebió-sangre-humana
Roger Vivió-con-su-madre-muerta
Brenda Se-comió-a-su-bebe

Cambio de canal.
Cambio de canal.
Cambio de canal y aparecen otras tres gentes:

Gewn Trabaja-como-prostituta
Neville Fue-violado-en-la-carcel
Brent Se-acostó-con-su-padre

Gente por todo el mundo contando su drama y como su vida cambio a sobrevivir a ese evento. Ahora sus vidas son mas sobre el pasado que sobre su futuro."


miércoles, mayo 19, 2004

Anime: La tumba de las luciérnagas.

Titulo: Hotaru no haka (La tumba de las luciérnagas).
Director: Isao Takahata
Año: 1988
Duración: 85 min.

Hace algunos meses, cuando recién ingrese al área de trabajo donde ahora estoy, fuimos a comer en comuna. Hablamos de música, de cine, de anime.

Fue con Tere con quien más a gusto platiqué del último tema. Tere vivió una temporada en Japón, y compartía el gusto por los dibujos animados.

Al poco tiempo me regaló una caja de dulces japoneses. Me pregunto si los conocía.
La referencia se me escapaba. Como respuesta, poco después me prestó un DVD: Hotaru no haka.
Eso me lo tuvo que decir Tere. La portada tiene solo ideogramas japoneses, una niña mostrando un saludo militar, con una cazuela de casco. (Lo unico entendible dice "DVD video")

Me le quedé viendo a la caja y me dice, comprensiva: "No te preocupes. Trae subtítulos en inglés".


La película se ubica en la segunda guerra mundial, en Japón. Pero no son los soldados los protagonístas, son los civiles.

La película comienza con la muerte del protagonista, avisando que no sigue una historia rosa.

El hermano de 14 años trata de sobrevivir junto a sus hermana de 4, después de que muere su madre y esperan que termine la guerra para ver a su padre de nuevo.

Por ignorancia, por orgullo, por descuido, la niña enferma.


No he terminado de ver la película. Me deprimió y no quise verla de una sola vez. Aun me faltan 20 minutos.

Dura, dramática, pero buena.

Leyendo un poco, encontré que el director de esta película también dirigió la serie de televisión "Heidi". Las chapas de la protagonista se me hacían conocidas.

Siguiendo con dramas: ¿Alguien recuerda quien dirigió "Remi"?

Musica: La banda sonora de lo que vivi

¿Puede uno mismo plasmarse en canciones?
¿Se puede resumir la vida, la forma de ser y de pensar en un grupo de melodías?
¿Esta compilación se puede reducir a 5 discos?

La respuesta debe ser subjetiva, asi como lo es la percepción de uno mismo.

Hay quien dice que su vida puede resumirse en una canción. A menos que sea "Pancho López", "Louis" de Franco de Vita, o la salsa "El gran varón", no se me dan las biografías cantadas.

Yo no podría.

Para mí cada canción es un reflejo distorsionado de la vida, visto por los ojos del autor. Y en ese espejo de circo nos vemos, o nos queremos ver, reflejados. (Me acerco y me alejo para ver mi rostro con claridad) (1)

Y como quinceañera antes de fiesta, a veces me gusta ver sólo algunos destellos. Otras veces quiero que el reflejo me diga "Así estás bien", y entonces cada instante se refleja en una canción distinta.

A menudo me preguntan - ¿Cual es tu canción preferida? - y en cada ocasión me siento obligado a especificar: En este momento en especial es tal o cual. Y es que hay días en que una canción se queda clavada entre las orejas, casi pesar de uno.

Hoy en la mañana me sorprendí cantando en el baño "Verano Peligroso".
Ni modo. "A veces mi mente juega trucos conmigo" (2).

Cada instante es una canción distinta y, al fin y al cabo, toda verdad es temporal.

De momento, prefiero ir armando "la banda sonora de lo que viví"(3) en el camino, conforme pasen los días y con la ayuda de los discos compactos y del kazaa.


(1) Soy un espejo / Enanitos Verdes
(2) Basket Case / Green Day
(3) La canción de los buenos borrachos / Sabina + Páez

Libros: Invisible monsters / Chuck Palahniuk (1)

Hay algo en la forma de narrar de este cuate que me encanta. Lo gráfico de sus imágenes, lo ágil de su prosa, y las muletillas que les da a sus personajes (generalmente contados en primera persona) que ayudan a darle un ritmo muy ágil.

En "El club de la pelea" se parodia al Selecciones (del Reader's Digest) donde las partes del cuerpo hablan: "Soy el corazón de Joe", "Soy el hígado de Joe". En la novela, utiliza eas frases para mostrar su estado de ánimo:

Soy los nudillos blancos de Joe
Soy el punto de ebullición de Joe
Soy la furia que hierve la sangre de Joe

Este recurso es constante dentro de sus obras.

En "Monstruos invisibles" los personajes son modelos de pasarela. La protagonista tiene el rostro deformado. En su cabeza tiene un fotógrafo de modas indicándole cómo debe sentir.


"La mayor parte de mi vida adulta hasta el momento ha pasado conmigo de pie sobre un fondo liso cobrando bastante dinero por hora, usando ropa y zapatos, con un peinado caro y algún fotógrafo de modas diciéndome como sentir"

Él gritando: "Dame lujuria, nena".

Flash.

"Dame malicia".

Flash.

"Dame aburrimiento existencialista y desapego".

Flash.