domingo, junio 13, 2004

Lyrics: Famoso impermeable azul (Leonard Cohen)

Song: Famous blue raincat
Author: Leonard Cohen

Origen:

Esta canción en particular me encanta por la letra. Así como “el suelo bajo sus pies” pasa de una novela a una canción sin cambios, “Famoso impermeable azul” pasa de ser una canción a ser una carta con todas las de la ley. De momento no recuerdo ningún otro ejemplo que sea una carta larga, sin forzarla a ser un verso.

Esta carta logra tomar forma de canción solamente por el genio de Cohen. La voz y el piano de Tori Amos terminan por hacerla una de mis favoritas.

Mol:

Leonard Cohen no es muy dado a explicar sus letras, y hay muchas cosas que quedan sin un origen claro.
En algún lado leí que hablaba de cierto actor que también solía usar un impermeable azul, pero además de simple esta opción parece poco probable.

¿Es autobiográfica?
Leyendo algunas opiniones habla de un triangulo amoroso, de cierta relación rota donde los 3 elementos mantienen cierta cercanía. A pesar de eso Jane y presumiblemente Jane mantienen lazos más cercanos que aquel que lleva el impermeable.

Definitivamente no quiere ver a esta persona, pero es a través de Jane que se mantiene el lazo.

El mismo Cohen, en una interpretación en vivo a poco tiempo de haber estrenado la canción, el mismo habla sobre el liberar la mente, y no tratar de poseer todo lo que amas. Esto parece ser resultado de reflexionar sobre el incidente con Jane. Con todo y el tono bohemio, creo que se puede percibir cierto dolor y aceptación forzada.

De las frases, la que más llama mi atención y me llega es
“¿Que puedo decirte, mi hermano, mi asesino? ¿Qué es lo que podría decir?”

En cuanto al vocabulario, no me queda claro como traducir “to go clear”.
En dianética “limpiarse” tiene un significado específico. También puede hablar de dejar un vicio. Pero ninguno de los dos sentidos me termina por convencer.
Para acabar de confundir, la acepción diabética de la palabra data de finales de los setentas, mientras que la canción aparece en “cancionde de amor y de odio” en 1970.

Traducción:

Son las cuatro A.M., fines de Diciembre
Te escribo por saber si te encuentras mejor
Nueva Cork es frío, más me gusta donde vivo
Hay música en la calle Clinton toda la tarde.

Escuché que construyes tu casita en el desierto
Vives para nada, Ojalá lleves algún tipo de diario.

Sí, y Jane vino por aquí con un rizo de tu cabello
Dijo que se lo diste
La noche que planeaste limpiarte
¿Alguna vez te limpiaste?

Ah, la última vez que te vi parecías mucho más viejo
Tu famoso impermeable roto por el hombro
Has estado en la estación esperando cada tren
Y regresaste a casa sin Lili Marlene

Y trataste a mi mujer como una escama en tu vida
Y cuando volvió no era la esposa de nadie

Bien, te miro con tu rosa entre los dientes
Flaco, gitano ladrón
Bien, veo que Jane despertó
Te manda saludos

Y ¿Qué puedo decirte mi hermano, mi asesino?
¿Qué es lo que puedo decir?
Creo que te extraño, creo que te perdono
Que bueno que te interpusiste en mi camino.

Si alguna vez vuelves, por Jane o por mí
Tu enemigo duerme y su mujer es libre

Si, y gracias por el pesar que quitaste de sus ojos
Creí que estaba ahí para bien así que nunca intenté

Sí, y Jane vino por aquí con un rizo de tu cabello
Dijo que se lo diste
La noche que planeaste limpiarte
¿Alguna vez te limpiaste?

Sinceramente, L Cohen.



Letra Original:

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --

She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

-- Sincerely, L. Cohen



2 comentarios:

Anónimo dijo...

"En cuanto al vocabulario, no me queda claro como traducir “to go clear”.
En dianética “limpiarse” tiene un significado específico. También puede hablar de dejar un vicio. Pero ninguno de los dos sentidos me termina por convencer. "


hola, a mi tambien me gusta mucho esa cancion y tiendo a pensar que se refiere a dejar alguna droga, por eso le dice al final, did you ever go clean???... bueno saludos

Anónimo dijo...

Yo creo que en esta canción habla del personaje que narra en su libro "El Juego Favorito". Creo que Jane es Shell, que el amante es el (cohen) y el de los cuernos, el que fue marido de Shell, creo que le llamaba Gordon. A lo mejor me emparanoio demasiado... pero me encantaría pensar que es eso.