lunes, diciembre 06, 2004

Lyrics: Mirándome desde lejos.

Cancion: This is the last time
Autor: Keane

Comentario:

Hay algunas canciones donde se habla en tercera persona. Donde las cosas parecen verse desde afuera.
Ésta canción, aunque escrita en primera persona, me da esa misma sensación.
Y es raro verse desde afuera, desenfocado.

Mol:

De nuevo, una de las partes se vé dandole fin a la relación. Siente qu es quien siempre está ahí para evitar que caiga
(literalmente) pero llega un punto de saturación. el punto de "Ya no más".
Pero a pesar de que la separación será dura, con el tiempo se confía en que se entenderá.


Adaptación:

"Esta es la última vez"

Esta el última vez
que diré estas palabras
Recuerdo el pirncipio
Inicio de mil mentiras
Barridas en la esquina
o escondidas bajo la cama
Di las cosas y olvida
pero nunca es así

Algo de lo que dudaba
pero en medio estaba
Algo de lo que olvido
pero he visto muy poco

La última vez
que caes sobre mi con cualquier pretexto
La última vez
que caes sobre mi con cualquier pretexto
Tu última palabra
caes sobre mi con cualquier pretexto
El tiempo cura todo
caes sobre mi con cualquier pretexto
y no me importa

La última vez
que verás mi faz
última mentira tierna
y así me voy de aquí
Téjelo entr la alafombra
o escóndelo bajo las escaleras
Di que algo nunca muere
lo intenté, lo intenté


Algo de lo que dudaba
pero en medio estaba
Algo de lo que olvido
pero he visto muy poco

La última vez
que caes sobre mi con cualquier pretexto
La última vez
que caes sobre mi con cualquier pretexto
Tu última palabra
caes sobre mi con cualquier pretexto
El tiempo cura todo
caes sobre mi con cualquier pretexto
y no me importa



Letra Original:

"This Is The Last Time"

This is the last time
That I will say these words
I remember the first time
The first of many lies
Sweep it into the corner
Or hide it under the bed
Say these things they go away
But they never do
Something I wasn't sure of
But I was in the middle of
Something I forget now
But I've seen too little of

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I no I don't mind

This is the last time
That I will show my face
One last tender lie
And then I'm out of this place
So tread it into the carpet
Or hide it under the stairs
Say that some things never die
Well I tried and I tried

Something I wasn't sure of
But I was in the middle of
Something I forget now
But I've seen too little of

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I no I don't mind

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I know I don't mind

Lyrics: Ven a mi barco

Conozco poco de Nina Hagen.

Solo algunas canciones bajadas de la red, que van desde sus gritos en "Garota de Berlin" hasta una voz más sensual en "Les larmes de Septembre".
Se que fue pionera del punk, con todo y su formación musical.

Desconocía su cara, hasta ver este video.

"Komm in mein Boot", ven a mi barco. Ese llamado en pleno mar, me sonaba a sirena. Y en el video explotaron más esta faceta. La voz de Nina Hagen es gruesa, pero eso no es inconveniente para que embruje.

La canción es original de Rammstein. Los arreglos de guitarra en la versión original se conservaron, transportados al cello. La versión de apocalyptica se me hace más rica que la primera. Los Cellos dan otro tono más cálido que guitarra eléctrica y teclados, pero lo que la hace única definitivamente es la voz de Nina Hagen.

Esta versión aparece en la versión extendida del disco de Apocalyptica: Reflections.








Seemann (Seaman)
Lyrics ©1995 Rammstein.

Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht

Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon

Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht

Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See

Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann

Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt



Ven a mi bote
una tormenta surge
y anochece

¿A donde vas
tan solo
a la deriva?


Quien toma tu mano
cuando tira de tí

¿A donde vas
tan vasto
el frio mar


Ven a mi bote
el viento de otoño
tensa las velas

Y ahora esperas junto a tu linterna
con lagrimas en tu faz
la luz del dia cae a un costado
el viento otoñal limpia las calles

Y ahora esperas junto a tu linterna
con lagrimas en tu faz
la luz de tarde ahuyenta las sombras
el tiempo se detiene y se vuelve otoño

Ven a mi bote
el timonel
extraña


ven a mi bote
el mejor marino
era yo

Y ahora esperas junto a tu linterna
con lagrimas en tu faz
Quitas la llama de la vela
el tiempo se detiene y se convierte en otoño


Ellos solo hablan de tu madre
Solo la noche es tan inmisericorde
Al final me quedo solo
el tiempo se detiene
y tengo frio

domingo, diciembre 05, 2004

letras: Rammstein - Amerika- Esto no es una canción de amor

Canción: Amerika
Artista: Rammstein



Al final de la canción, se escucha un estribillo que dice: "Esta no es una canción de amor".

Al contrario de la mayoría de las canciones en el top ten, RAMMSTEIN no toca los temas melosos de "Te quiero, te extraño, ya no aguanto y tu ausencia me está matando", ni los de ardido de "Terminamos pero sigo siendo el bueno en tu vida", ni los de adolescente con crisis existenciales diciendo "¡Así soy y qué!" o "¡Es que nadie me entiende!".

Siempre hay más cosas que contar, otros puntos de vista que ofrecer.

La música es buena, aunque no me suena a Rammstein. De ese disco, prefiero "Moskau", con las voces de las chicas de TATU en los coros, cantada en ruso y alemán, contando las bondades y defectos de Moscú.

“Amerika” es una canción donde se burla del estilo de vida de los Estados Unidos.

El video contiene el mismo espíritu crítico, y es impactante ver a un Santa Claus con niños desnutridos en Africa, y al final todo resulta falso.

No deja de impresionarme el uso de varios idiomas en la misma canción. Me hace pensar en la voz como instrumento y no solo como transporte de un mensaje complejo, expresado verbalmente.

Lo que acaba representando a los vecinos del norte es fácilmente reconocible, pero vacío: La coca-cola, Mickey Mouse y el idioma inglés, aunque para una gran cantidad de sus habitantes no sea su lengua materna.
En todo de burla, el vocalista canta en inglés "No canto en mi lengua materna".

Como siempre, no deja de ser molesto que cuando se dice America, se piense solo en los Estados Unidos, y no en el resto del continente.



Letra original:

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
und vor Paris steht Micky Maus

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song

We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika

We're all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We're all living in Amerika
Amerika, Amerika


Traducción:


Todos vivimos en América / América es maravillosa
Todos vivimos en América / América, América.

Cuando hay baile, quiero marcar el paso
Aún si estás dando vueltas solo
Déjense llevar un poco
y les mostraré como debe hacerse
La libertad se escucha en todos los violines
La música sale de la Casa Blanca
y Mickey Mouse está frente a París.

Todos vivimos en América / América es maravillosa
Todos vivimos en América / América, América.

Conozco pasos muy útiles
que te protegerán de dar un mal paso
Y quien, al fin, no quiera bailar
No sabe que lo debe hacer.
Hacemos una linda ronda
Les mostraré el camino
Santa Claus visita África
y Mickey Mouse está frente a París.

Todos vivimos en América / América es maravillosa
Todos vivimos en América / América, América.

Todos vivimos en América / Coca-Cola, Wonder-Bra
Todos vivimos en América / América, América.


Esta no es una canción de amor / Esta no es una canción de amor
No canto en mi lengua materna / Esta no es una canción de amor

Todos vivimos en América / América es maravillosa
Todos vivimos en América / América, América.

Todos vivimos en América / Coca-Cola, A veces Guerra
Todos vivimos en América / América, América.

Lyrics: Sentí a las ramas clavar su vista en mí

Cancion: Somewhere only we know
Autor: Keane

Comentario:
¿Nunca te ha tocado que hay una cancion que te merodea, y de repente el sentimiento florece, y la canción se puede posar?

Así me pasó con Keane. Mis hermanos habían bajado una canción que no escuché.
En el radio recuerdo haber escuchado el piano (que suena a Coldplay) o una frase cuyo ritmo me gusta.
Luego, otra amiga me vuelve a pasar la canción.

Esta vez, Mi meláncolía se ce reflejada en cada letra. Buscando la tranquilidad donde antes la teníamos ubicada, y viendo que ya no existe, al menos no como la recordamos.


Mol:

A mi ver, la canción muestr el punto de vista de una de las partes en una relación marchitándose. Pero esta separación es parte de una depresión mayor. Se siente la soledad de quien canta y su posición precaria, donde no ve futuro, y al tratar de regresar a gozos pasados, tampoco los encuentra.


Adaptación:

"Donde tu y yo solo sabemos"

Caminé por tierras vacías
Sabía el camino como la palma de mi mano
Sentí el suelo bajo mis pies
(Me) senté en el río y completo me sentí

O sencillez! En donde estás?
Me vuelvo viejo y me falta donde apoyar
Bien, dime si me dejarás entrar
Me siento cansado y sin donde comenzar

Un árbol caído, fue lo que vpi
Sentí las ramas clavar su vista en mí
¿solíamos amar éste lugar?
¿Éste es el lugar que suelo soñar?

O sencillez! En donde estás?
Me vuelvo viejo y me falta donde apoyar
Bien, dime si me dejarás entrar
Me siento cansado y sin donde comenzar

Si tienes un minuto, ven y vamos
donde solo tu y yo sabemos
Puede aquí todo terminemos
Por que no vamos
donde tu y yo sabemos

donde tu y yo sabemos


O sencillez! En donde estás?
Me vuelvo viejo y me falta donde apoyar
Bien, dime si me dejarás entrar
Me siento cansado y sin donde comenzar

Si tienes un minuto, ven y vamos
donde solo tu y yo sabemos
Puede aquí todo terminemos
Por que no vamos
donde tu y yo sabemos


Letra Original:

"Somewhere Only We Know"

I walked across an empty land
I knew the pathway like the back of my hand
I felt the earth beneath my feet
Sat by the river and it made me complete
Oh simple thing where have you gone
I'm getting old and I need something to rely on
So tell me when you're gonna let me in
I'm getting tired and I need somewhere to begin

I came across a fallen tree
I felt the branches of it looking at me
Is this the place we used to love?
Is this the place that I've been dreaming of?

Oh simple thing where have you gone
I'm getting old and I need something to rely on
So tell me when you're gonna let me in
I'm getting tired and I need somewhere to begin

So if you have a minute why don't we go
Talk about it somewhere only we know?
This could be the end of everything
So why don't we go
Somewhere only we know?

Oh simple thing where have you gone
I'm getting old and I need something to rely on
So tell me when you're gonna let me in
I'm getting tired and I need somewhere to begin

So if you have a minute why don't we go
Talk about it somewhere only we know?
This could be the end of everything
So why don't we go
Somewhere only we know?

This could be the end of everything
So why don't we go
Somewhere only we know?

martes, noviembre 23, 2004

Cine: Immortel, ad vitam

Cine de ciencia-ficción. Los efectos visuales asistidos por computadora han ayudado en gran medida a crear espacios y situaciones muy difíciles de generar de otro modo.

Y entonces hay más gente que puede lograr compartir sus ideas, con mayor o menor éxito, pero con menores recursos.

Y entonces, en el genero, surgen buenas películas de ciencia-ficción fuera de Hollywood y sus recetas, con una calidad impresionante.

Tenemos como ejemplos "Avalon" de Mamoru Oshii y "Returner" en las japonesas. Y “Kaena: La prophétie” e "Immortel: ad vitam" de Enki Bilal, de Francia.

Immortel, es la puesta en pantalla del universo creado por Enki Bilal que se inició en 1980 con la publicación del comic "La Foire aux immortels”, primera entrega de la trilogía Nikopol.

Charles Gassot le propuso llevar su creación a la pantalla grande, con recursos financieros y computacionales. La película también se basa en "La Femme piège"

La única condición que puso el creador, fue que los roles principales fueran actores de carne y hueso.

Como resultado, tenemos una película con una inmensa pirámide sobre Nueva York, una zona de restricción congelada, vehículos voladores transportándose por cables, cual tranvías, bestias extintas y un dios egipcio al que le queda una semana de vida.

Creo que la película logra llevarnos a un mundo oscuro pero vagamente conocido. (Me recuerda a muchos otros de ficción: La ciudad gris, los autos grandes voladores y el investigador melancólico “Blade runner”, la protagonista guapa pero fuera de contexto de “El quinto elemento”, la compañía omnipresente de “Alien”) Ese mundo aún tiene un sabor único, aquel que lo hace ser el mundo de Enki Bilal y ningún otro.

Al contrario de "Sky Captain, and the world of tomorrow" donde los actores se ven perdidos al actuar contra fondo azul, aquí los personajes virtuales interactúan con los de carne y huesos. La animación aún deja mucho que desear (parece de videojuego) pero el resultado me pareció satisfactorio.

Como todo filme basado en una obra más grande, muchas cosas quedan sin explicar, lo cual puede resultar confuso. Habrá que ver esa obra completa para entender las referencias. Pero, al igual que en Hellboy, creo que la historia se mantiene, logrando un filme que cuenta una historia completa.

Al final, cada vez es más accesible lograr una buena película de ciencia-ficción sin ser una gran compañía productora.

Otros ejemplos de películas realizadas casi por una sola persona, después distribuidos a nivel masivo son el romántico "Voices of a distant star" por Makoto Shinkai (Japón), y "Kaena, la prophétie" (Francia) en cuya versión original cuenta con la voz de Victoria Abril y en doblaje al Inglés aparecen Kristen Dunst, Richard Harris y Angelica Houston.

miércoles, septiembre 08, 2004

LIbros: Invisible (Odd Thomas 1)

Después de ponerme unos jeans limpios y una camiseta fresca, fui a ver a la señora Sanchez para confirmarle que era visible, lo que hacía cada mañana. A través del mosquitero la ví sentada frente a la mesa de la cocina.

...

Cuando la señora Sanchez habla de invisibilidad, está hablando de la muerte, pero no estoy segura de que ella se dé cuenta.

Si el primer año verdadero del nuevo milenio, 2001, no fue bueno para el mundo en general,para Rosalia Sanchez fue particularmente triste, comenzando con la perdida de su marido, Herman, una noche de Abril. Ella se acostó al lado del hombre que amó por mas de cuarenta años, y desperto al aldo de un cadaver. Para Herman, la muerte llegó tan suave como siempre lo hace: en el sueño. Pero para Rosalia, el choque de despertar con la muerte fue traumático.

En ese mismo año, aún de luto por su esposo, decidió no ir con sus tres hermanas y sus familias en unas vacaciones largamente planeadas hacia Nueva Inglaterra. En la mañana del 11 de Septiembre, ella despertó con las noticias de que el el vuelo de regreso de Boston había sido secuestrado y usado como un misil teledirigido en uno de los actos más infames de la historia.

Aunque Rosalia quiso hijos, Dios no le dio ninguno. Herman, sus hermanas, sus sobrinos y sobrinas habían sido el centro de su vida. Los perdió a todos mientras dormía.

En algún lugar entre Septiembre y Navidad, Rosalía se volvió un poco loca de pena. Calladamente loca, pues su vida siempre fue callada y no conocía otra manera de ser.

En su gentil locura, ella no acepta que están muertos. Simplemente se volvieron invisibles para ella. La Naturaleza, en un arranque extraño, disparó este raro fenómeno que en cualquier momento puede revertirse, como un campo magnético, haciendo que sus amados perdidos se vuelvan nuevamente visibles.

Los detalles de todos los barcos y aviones desparecidos en el triangulo de las Bermudas son conocidos por Rosalia Sanchez. ha leído todos los libros que ha encontrado sobre el tema.

...

"Bueno" dije, "al menos eres visible esta mañana. Tienes un dia entero de visibilidad ante tí, y eso es una bendición"


Título Original: Odd Thomas
Autor: Dean Koontz
Año de publicación: 2003

martes, septiembre 07, 2004

Libros: ¿Rabia en el super?

Un adolescente, pistola en mano, secuestra un salón de clases. Las cosas salen de control y muere gente.

Violencia en una escuela de los Estados Unidos. La historia suena conocida.

Primer libro escrito bajo seudónimo. Escritor prolífico en1977 tiene varios libros firmados por Stephen King en los estantes. Para no saturar el mercado con su nombre firma como Richard Bachman.

"Rabia" resalta por el tema, más que por sus cualidades literarias. No es lo mejor del autor, ni aporta nada a su universo literario. Este libro volvió a salir a colación por aparecer en el casillero de Michael Carneal (Un chico de Kentucky que baleó a tres de sus compañeros mientras rezaban antes de iniciar las clases). El libro estuvo relacionado en, al menos, otra balacera escolar y, para evitar más problemas, el autor decidió retirarlo del mercado.

Sobre el tema, King comentó:
-"Aún hay copias disponibles, hasta en librerías donde uno hace sus compras regularmente, así como hay armas de fuego y explosivos al alcance de cualquiera.-, -Como dije en "Apocalipsis" después de muchas páginas, todo eso esta allá afuera, listo, esperando a que la persona errónea lo recoja.-

Como dato curioso, no es la única novela de Richard Bachman que vaticina alguna desgracia. En "El fugitivo", el protagonista secuestra un avión que estrella contra un edificio emblemático (La sede de la cadena televisiva más importante del país). Aunque el avionazo contra el pentágono fue escrito por Tom Clancy en una de sus obras.

¿Cual es la causa de estos tiroteos escolares? El tema es controvertido y los posibles culpables son muchos: Libros como este, los videojuegos, las películas. En general, la violencia en los medios. En lo personal, me inclino más por la tesis que Michael Moore muestra en "Bowling for Columbine".

Así "Rabia" quedó fuera de circulación. Por eso me sorprendió el hallarlo (nuevecito, de paquete) en la sección de libros del supermercado. Editorial "debolsillo"(sic) sacó una edición de los éxitos de Stephen King, y mientras buscaba "Apocalipsis" me encontré con este libro.

Según leí en "NO LOGO" de Naomi Klein, y en otros lados, cadenas como WAL*MART (en Estados Unidos) tienen políticas sobre lo que venden: libros, revistas y discos que no se ponen en venta por no ir con los valores de la empresa. ¿Aquí se aplicarán las mismas políticas?

En un país donde no se lee, dudo que un libro se pueda considerar peligroso, aunque textos inofensivos como "Aura" de Carlos Fuentes o "Doce cuentos peregrinos" de García Márquez logren reclamos que llegan a los medios de comunicación.

A pesar de todo, sigo creyendo que la lectura te hace crecer y que se puede leer de todo, teniendo en mente la advertencia: "No lo intenten en casa" y en caso de ser necesario "Manéjese bajo la supervisión de un adulto".


Título: Rabia
Título Original: Rage
Autor: Richard Bachman (Stephen King)
Año de publicación: 1977

domingo, junio 27, 2004

Cine: Momentos de inspiración

Hace más de cinco minutos que inició el encuentro. Un esperado duelo de máscara contra máscara. La multitud solo ve al ídolo de las multitudes y al retador Águila Negra.

Pero en el microuniverso que es el ring, el enmascarado de plata reconoce en el cinturón del enemigo que Águila Negra es en realidad un marciano enviado a terminar con él.
Con solo accionar el dial, el Santo será transportado a la nave de los marcianos.

A través de la mascara negra, con un águila blanca que resalta de manera preciosa en el blanco y negro de la escena, se ven los ojos del marciano llenos de odio, listo para cumplir su misión.

Por primera vez (entre las pocas películas que recuerdo, y las que he visto recientemente) la lucha no solo se centra en tumbar al contrario, sino a evitar que accione el cinturón.

Después de una batalla campal, y sin caer en el conocido una-caída-para-el-santo-otra-para-los-malos, antes de que termine la primera ronda, el Santo despoja de su máscara al Águila Negra, revelando la cara del marciano transmita por televisión.

La gente corre despavorida mientras otros dos marcianos, ocultos entre el público, se descubren y comienzan a desvaneces a todos los asistentes a la Arena México. Terminada su labor, oprimen su cinturón y desaparecen.

En una toma desde arriba, el enmascarado de plata mira a su alrededor, sin creer aún que la arena esté vacía. Toma su capa y se retira del lugar con las sillas vacías, siendo tragado por la luz del pasillo hacia su vestidor, con su andar apresurados haciendo eco en cada paso.

Como toda película de este género, hay humor involuntario: marcianos rubios con pelo negro en el pecho, un detector de energía mental que sospechosamente parece un radio AM con una brújula incrustada y los ruidos ridículos cuando los marcianos aparecen.

La música se echó de menos. Al ser

Me gustan las películas del Santo. Eso no es sorpresa.

Lo que me sorprendió fue una secuencia bien hecha, con un inicio y fin definidos, ciñéndose a su propio universo y mitologías.

Es la primera escena en una película de luchas que me deja así: extasiado.

Y ahora está en mi colección por solo $46 pesos


Santo el enmascarado de plata vs. la invasión de los marcianos (1966)
Duración: 91 min

lunes, junio 14, 2004

Cine: Pasadomañana

Como en los tiempos de escolapio, hoy pintamos venado.

El centro comercial está a unos pasos de la oficina y optamos por ir al cine.

A la hora de la comida solo estaba “El día después de mañana” y a esa función entramos.

En una entrevista sobre Potter 3, Alfonso Cuarón comentaba que cuando se ponen los efectos y la dirección al servicio de la historia, todo fluye y el resultado es bueno. Este es el caso contrario: la inexistente historia estuvo al servicio de los efectos especiales.

Si es una película “taquillera” no espero ni grandes actuaciones ni un novel en literatura para el guión, pero al menos espero coherencia dentro de los límites de la misma historia.

Eso sí, las oleadas, el congelamiento, las imágenes de una tierra congelada de medio estados unidos para arriba están increíbles.

Pero el tiempo y el clima no parecían afectar a los protagonistas.

En Escocia, en el ojo de la tormenta, tres helicópteros se congelan y al final de la escena, un piloto se congela en menos de 10 segundos. Obviamente, antes te tuvieron que explicar en el museo de historia natural de NY, como un Mamut se encontró aún con la comida en las tripas, síntoma inequívoco de que la congelación había sido inmediata.
También te tuvieron que avisar desde el NORAD que la baja de temperatura es de 10° por segundo. (osease, el clima baja en chinga).

Pero cuando los protagonistas se dan cuenta de que están en el ojo del huracán, la velocidad baja rápido, pero avanza a una velocidad como de a un metro por segundo, por lo que les da tiempo de llegar sanos y salvos. Con una pata rota, y arrastrando comida y medicinas uno, y el otro andando sobre la nieve y con un compañero desvanecido.

Y a pesar de la velocidad y la fuerza de las aguas, ni Libby ni un solo edificio siquiera se pandea tantito. También me falta ver un mapa de la ciudad, pero que suerte se necesita para que un barco ruso entre por una de las calles de Maniatan y se pare enfrentito de la biblioteca pública donde nuestros héroes esperan “que pase el huracán”.

Eso si. Debo confesar que exclamé jubilosamente “Tómenla barbones” cuando ví las filas eternas en la frontera de Mexicali llena de gringos tratando de entrar al país. ¿Verdad que no es bonito hacer tanta fila?

Otro dato ilógicamente curioso: También el sur de los EEUU (Los Angeles para ser preciso) es arrasado por las aguas. En ciertas tomas se ve una lluvia torrencial en la frontera con México, pero resulta que los gringos pueden cruzar el Rio Bravo a pie y el nivel no llega siquiera a las rodillas.

En fin, Historia mala, efectos buenos con un plus: El gobierno de México negando la entrada a los gringos a menos que condonen la deuda eterna latinoamericana y el presidente de los estados unidos pidiendo permiso “a todas esas naciones hermanas que despectivamente llamamos tercer mundo”.

Está bien como sueño guajiro: ¿A que le tiras cuando sueñas mexicano?





domingo, junio 13, 2004

Lyrics: Famoso impermeable azul (Leonard Cohen)

Song: Famous blue raincat
Author: Leonard Cohen

Origen:

Esta canción en particular me encanta por la letra. Así como “el suelo bajo sus pies” pasa de una novela a una canción sin cambios, “Famoso impermeable azul” pasa de ser una canción a ser una carta con todas las de la ley. De momento no recuerdo ningún otro ejemplo que sea una carta larga, sin forzarla a ser un verso.

Esta carta logra tomar forma de canción solamente por el genio de Cohen. La voz y el piano de Tori Amos terminan por hacerla una de mis favoritas.

Mol:

Leonard Cohen no es muy dado a explicar sus letras, y hay muchas cosas que quedan sin un origen claro.
En algún lado leí que hablaba de cierto actor que también solía usar un impermeable azul, pero además de simple esta opción parece poco probable.

¿Es autobiográfica?
Leyendo algunas opiniones habla de un triangulo amoroso, de cierta relación rota donde los 3 elementos mantienen cierta cercanía. A pesar de eso Jane y presumiblemente Jane mantienen lazos más cercanos que aquel que lleva el impermeable.

Definitivamente no quiere ver a esta persona, pero es a través de Jane que se mantiene el lazo.

El mismo Cohen, en una interpretación en vivo a poco tiempo de haber estrenado la canción, el mismo habla sobre el liberar la mente, y no tratar de poseer todo lo que amas. Esto parece ser resultado de reflexionar sobre el incidente con Jane. Con todo y el tono bohemio, creo que se puede percibir cierto dolor y aceptación forzada.

De las frases, la que más llama mi atención y me llega es
“¿Que puedo decirte, mi hermano, mi asesino? ¿Qué es lo que podría decir?”

En cuanto al vocabulario, no me queda claro como traducir “to go clear”.
En dianética “limpiarse” tiene un significado específico. También puede hablar de dejar un vicio. Pero ninguno de los dos sentidos me termina por convencer.
Para acabar de confundir, la acepción diabética de la palabra data de finales de los setentas, mientras que la canción aparece en “cancionde de amor y de odio” en 1970.

Traducción:

Son las cuatro A.M., fines de Diciembre
Te escribo por saber si te encuentras mejor
Nueva Cork es frío, más me gusta donde vivo
Hay música en la calle Clinton toda la tarde.

Escuché que construyes tu casita en el desierto
Vives para nada, Ojalá lleves algún tipo de diario.

Sí, y Jane vino por aquí con un rizo de tu cabello
Dijo que se lo diste
La noche que planeaste limpiarte
¿Alguna vez te limpiaste?

Ah, la última vez que te vi parecías mucho más viejo
Tu famoso impermeable roto por el hombro
Has estado en la estación esperando cada tren
Y regresaste a casa sin Lili Marlene

Y trataste a mi mujer como una escama en tu vida
Y cuando volvió no era la esposa de nadie

Bien, te miro con tu rosa entre los dientes
Flaco, gitano ladrón
Bien, veo que Jane despertó
Te manda saludos

Y ¿Qué puedo decirte mi hermano, mi asesino?
¿Qué es lo que puedo decir?
Creo que te extraño, creo que te perdono
Que bueno que te interpusiste en mi camino.

Si alguna vez vuelves, por Jane o por mí
Tu enemigo duerme y su mujer es libre

Si, y gracias por el pesar que quitaste de sus ojos
Creí que estaba ahí para bien así que nunca intenté

Sí, y Jane vino por aquí con un rizo de tu cabello
Dijo que se lo diste
La noche que planeaste limpiarte
¿Alguna vez te limpiaste?

Sinceramente, L Cohen.



Letra Original:

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --

She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

-- Sincerely, L. Cohen



Libros: El Alquimista / Paulo Coelho

Antes que nada, quiero decir que el mero hecho de que Coelho sea un bestseller me hizo desconfiar. Generalmente dudo que me guste lo que le gusta a todo el mundo (y generalmente he tenido razón).

Solo a través de recomendaciones (múltiples) me animó a leer un libro que había descartado en un principio.

Este fue el caso de “El Alquimista”. Fue durante un taller de orientación al servicio/cliente que el instructor me recomendó el libro. Previo a eso también me recomendó lecturas sobre inteligencia emocional, inteligencias múltiples y la teoría del flujo, donde dicen que la satisfacción es lo más cercano a la felicidad.

Me decía de “El Alquimista”:
- Narra de una manera muy mística todo el proceso de autoconocimiento y de logro de objetivos-
- Entonces: ¿Además de las pachecadas misticoides, el libro está bien fundamentado?
- Si. Está bien cimentado. Dale una leída y luego pasa a los temas más pesados.

Comencé el miércoles y ayer viernes terminé de leerlo.

El libro no me gustó, pero logró dejarme cierto regusto que, muy a mi pesar, me dejo pensando.

No me gustó que la mayoría de las reflexiones sean una copia de la voz del principito de Saint-Exupery. Las supuestas leyes alquímicas son muy rebuscadas. En general es el todo místico el que no va conmigo. Ni modo. Supongo que muchos de los símbolos y enseñanzas se repiten o reafirman a través de otras de sus obras, pero no creo leer alguna otra novela de Coehlo.

Lo que se quedó vagando en mi mente fue lo siguiente:

• Me sorprendió que me pudieran volver una historia que ya conocía de la primaria (también repetida por Borges) donde conocía el final, y la rodeara de toda una historia. Al final esto reafirma su versión de que todo es simple, y por lo mismo simple no lo vemos.
• El amor no tiene que interferir y menos detener la realización de tus sueños. No me termina de convencer la imagen de la mujer que espera a que el otro realice sus metas, pero la idea de que, a la postre, es mas triste que uno no se realice se me quedó grabada.
• Me tomó por sorpresa la idea de que se puede querer que los sueños solo sigan siendo ilusiones, sin materializarlos. Fue un poco el ver hasta donde estoy capitalizando mis objetivos, y hasta donde solo quiero que sean sueños guajiros.

Al final, y aunque tampoco leo ya a Mandino, creo que me gustaba más “El vendedor más grande del mundo” con sus recetas secretas para lograr tus objetivos, que la Alquimia que maneja Coelho.

El ojo de la noche. Probando el photoblogging Posted by Hello

sábado, mayo 22, 2004

Lyrics: El suelo bajo sus pies. (U2)

Song: The Ground Beneath Her Feet
Artist: U2 with Daniel Lanois
Author: Salman Rushdie

Origen:

Una de las pocas canciones no escritas por Bono, sino por Salman Rushdie.

La novela del mismo nombre supuestamente fue inspirada durante el tour ZOO TV donde los acompaño Rushdie.

Mol:

Al ser parte de la novela, la canción está dedicada a la protagonista de la novela: Vina Apsara, una cantante pop hindú.

"Go lightly on your darkened way, Go lightly underground"

Al iniciar la novela Vina rehúsa a ser rescatada en un terremoto, y es tragada por una grieta que se abre en el suelo. Me late mucho la manera en que esto queda plasmado en la canción. El protagonista escucha la canción en voz de Ormus (el amor de Vina) con guitarra acústica, y le llega de lejos. Pero la inclusión de Daniel Lanois en la ejecución de la canción con las percuciones ayuda mucho.

Como dato curioso, el terremoto y la desaparición de Vina ocurren en México.

Esta cancion en particular fue producida por Daniel Lanois y Brian Eno y viene incluida en la banda sonora de "El Hotel del millon de dolares", basados en una historia de Bono.

Traducción:

Toda mi vida la idolatré
Si voz de oro, el ritmo de su belleza
Como nos hacia sentir, como me hacia real
Fue el suelo bajo sus pies

Y ahora no puedo estar seguro de nada
Negro es blanco, y el frió calor
Lo que idolatré se robó mi amor
Fue el suelo bajo sus pies

Ella fue mi suelo, mi sonido favorito
Mi camino en el campo, mi calle de ciudad
El cielo sobre mi, mi único amor
Fue el suelo bajo mis pies

Camina ligera por tu camino oscurecido
Camina ligera bajo tierra
Estaré ahí otro día
y no descansaré hasta que te encuentre

Déjame amarte de verdad, déjame rescatarte
Déjame traerte donde dos caminos se unen
O regresa a la superficie
Donde hay solo amor
y el suelo bajo tus pies


Letra Original:

All my life, I worshiped her.
Her golden voice, her beauty's beat.
How she made us feel,
How she made me real
And the ground beneath her feet.

And now I can't be sure of anything,
Black is white, and cold is heat;
For what I worshipped stole my love away
It was the ground beneath her feet

She was my ground, my favorite sound,
My country road, my city street
My sky above, my only love
It was the ground beneath her feet

Go lightly down your darkened way,
go lightly underground
I'll be down there in another day
I won't rest until you're found

Let me love you true, let me rescue you
Let me lead you to where two roads meet
O come back above
Where there's only love
And the ground beneath your feet


Diferencias:

La cancion de U2 es fiel a la original. Se suprimió una estrofa y, a mi juicio, le hicieron un favor quitándola. Tal vez ya me acostumbre a la versíon en el disco y asi me gusta.

La estrofa que se suprimió habla de quien canta, y rompe con el esquema de adoración hacia Vina cambiando la frase que se mantiene en toda la canción a primera persona (el suelo bajo MIS pies)

Para conservar esa coherencia, al final tambien se cambia el posesivo, y se repite en tercera persona (cuando debio ser en segunda). Así nunca deja de ser el suelo bajo sus pies.

La demas variantes son pequeñas, que no modifican la escencia de la cancion. Repetir algunas frases: "el suelo bajo sus pies" y "dejame amarte, dejame rescatarte". y en la primera de esas partes, omite el "de verdad".

Es un caso donde una canción que fue inventada para una novela logra tomar voz e instrumentos más alla de las paginas del libro, casi de manera integra.

viernes, mayo 21, 2004

Lyrics: Manos Vacias (Karsh Kale) / Ojala estuvieras aqui (Pink Floyd)

Cancion(es):
Empty Hands (Karsh Kale) / wish you were here (Pink Floyd)


Origen:
"Empty Hands" es el primer tema del disco debut "Realize" (primer disco con difusión internacional) del hindú Karsh Kale (Se pronuncia Kursh Kalei).
El sonido es electrónico sin dejar de lado la herencia hindú: la letra en ingles es breve, pero toma su lugar preciso en la canción.

"Wish you wew here" viene del album homonimo de 1975, un clásico del grupo, reconocido desde la transmisión de radio que suena al inicio de la canción y del acompañamiento de la guitarra. La letra, como en toda la obra del grupo, lleva tanto o mas peso que la musica, haciendo de esta cancion una obra completa.


Mol:
Para empezar "Wish you were here" no es una cancion de amor. A pesar de ser una baladita no tiene tintes amorosos, románticos. No entra en la serie de canciones de "Te quiero, te extraño, ya no aguanto y tu ausencia me esta matando". Junto con "Shine On you crazy diamond" esta canción va dedicada a Syd Barret, uno de los fundadores de Pink Floyd.

En lo personal, y en resonancia con la cancion de Kale, la letra es mas introspectiva. Es cuestionarte que tan coinciente estas de tu realidad. Que tanto ves, y como te ves, en tu mundo.

¿Que tanto conoces tu realidad?, ¿Que tan firmes son tus principios para poder diferenciar una cosa de otra?, ¿Como poder decidir que es para ti lo bueno y lo malo?.



Traduccion:
Ojala estuvieras aqui

Asi, ¿Crees poder distinguir
el cielo del infierno,
un cielo azul de dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de un frio riel de acero?
Una sonrisa de un velo?
¿Crees poder distinguir?.

Y ¿Te hicieron cambiar
tus heroes por fantasmas,
Cenizas por arboles,
Aire caliente por una brisa fresca,
Frio confort por un cambio?

Y ¿Acaso cambiaste
Una caminata en la guerra
por un rol principal en una jaula?

Ojalá
Ojalá estuvieras aqui
Somos dos almas perdidas nadando en una pecera
año tras año

Corriendo en los mismos viejos campos
¿Y que encontramos?
Los mismos viejos temores
Ojalá estuvieras aquí


Manos vacias

¿Puedes hallar la diferencia entre el oro
y un pedazo de carbón?

Fue lo mejor de ti lo que vendiste
ganaste el mundo, pero perdiste tu alma


Miralos cazando, borrando, desgraciandose (a si mismos)


Letra original:
Wish you were here.

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.

Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?

Do you think you can tell?

And did they get you trade your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees? Hot air for a cold breeze?

Cold comfort for change? And did you exchange

a walk on part in the war for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.

We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground. What have we found?

The same old fears,
wish you were here.


Empty Hands.

Can you tell the difference between gold
And a lump of coal
It was the best of yourself that you sold
You gained the world but you lose your soul.

See them chasing, erasing, disgracing themselves


jueves, mayo 20, 2004

Lyrics: The Mars Volta / Son et lumiere + Inertiatic ESP

Cancion(es): Son et lumiere + Inertiatic ESP
Artista: The Mars Volta

Origen:

El disco "De-loused in the comatorium" está inspirado en la vida de Julio
Venegas, un amigo de la infancia de un integrante de la banda.

Venegas, un artista de El Paso, cayó en coma por una semana, después de una sobredosis, experimentando una serie de sueños y batallas entre los aspectos del bien y del mal de la conciencia humana. Aunque salio del coma, tiempo después Julio decidió quitarse la vida.

El disco narra la lucha interna de Venegas, su adicción, su ausencia de
Miedo y sus pensamientos durante el coma hasta su final.

Mol:

Las letras son muy abstractas. Posiblemente representan la batalla psicológica y subconsciente dentro de la mente de Venegas, aunque lo abstracto ha sido una constante de
Cedric Vixle (integrante de The Mars Volta) desde sus dias en “At The Drive-in”.

Mi problema es tratar de pasarlas al español. Algunos de los terminos deben ser médicos, pero aun con esa consideración, es una tarea cimplicada.

Cualquier ayuda será bienvenida.


Letra original:

+ Son Et Lumiere +

Clipside of the pinkeye flight
I'm not the percent you think survives
I need sanctuary in the pages of this book
Gestating with all the other rats
Nurse said that my skin will need a graft
I am of pockmarked shapes
The vermin you need to loathe


+ Inertiatic ESP +

Now I'm lost

last night I heard lepors
flinch like birth defects
it's musk was fecal in origin
as the words dribbled off of its chin

it said I'm lost
I'm lost
now I'm lost

dolls wreck the minced meat of pupils
cast in oblong arms length
the hooks have been picking their scabs
where wolves hide in the company of men

it said
I'm lost
I'm lost
now I'm lost

are you peaking in the red
perforated at the neck
what of this mongrel architect
a broken arm of sewers set
past present and future tense
clipside of the pinkeye fountain

now I'm lost

it's been said
long time ago
you'll be the first and last to know
you'll never know


Dudas existenciales sobre la letra original:

* Clipside: ¿Que diablos significa?
* pockmark: Marca hundida en la piel dejada por una enfermedad eruptiva. ¿Cómo se dice esto en una palabra?
* pinkeye: forma muy contagiosa de conjuntivitis
* inertiatic: (inerciatico)
* ESP: ¿Extra Sensory Perception : percepción extrasensorial?
* lepor: ¿Sera una variacion de LEPER (leproso)?
* peak: To become sickly, emaciated, or pale.

Como ven, son bastantes los problemas con el vocabulario.

Libros: Chuck Palahniuk / Inivisible monsters (2)

Entre las cosas que disfruto al leer a Palahniuk, están las reflexiones televisivas.

El protagonista, aún en medio de sus crisis existenciales, siempre encuentra tiempo para verse reflejado y reflexionar sobre algo monótono, algún detalle repetitivo en su vida o de la sociedad en la que se encuentra. En esta ocasión, los talk-shows.


"…En la tele hay tres o cuatro personas sentadas en un foro frente a la audiencia televisiva. Es como un infomercial, pero mientras la cámara se acerca a cada persona para un close-up, un pequeño texto aparece sobre el pecho de la persona. El texto en cada close-up es un nombre propio seguido por tres o cuatro palabras como apellido, una especia de apellido literal diciendo quienes-son-en-realidad como el que los indios dan a cada quién, pero en vez de ser Heather corre-con-bisontes, Trisha caza-bajo-la-luna, los nombres son:

Cristy Bebió-sangre-humana
Roger Vivió-con-su-madre-muerta
Brenda Se-comió-a-su-bebe

Cambio de canal.
Cambio de canal.
Cambio de canal y aparecen otras tres gentes:

Gewn Trabaja-como-prostituta
Neville Fue-violado-en-la-carcel
Brent Se-acostó-con-su-padre

Gente por todo el mundo contando su drama y como su vida cambio a sobrevivir a ese evento. Ahora sus vidas son mas sobre el pasado que sobre su futuro."


miércoles, mayo 19, 2004

Anime: La tumba de las luciérnagas.

Titulo: Hotaru no haka (La tumba de las luciérnagas).
Director: Isao Takahata
Año: 1988
Duración: 85 min.

Hace algunos meses, cuando recién ingrese al área de trabajo donde ahora estoy, fuimos a comer en comuna. Hablamos de música, de cine, de anime.

Fue con Tere con quien más a gusto platiqué del último tema. Tere vivió una temporada en Japón, y compartía el gusto por los dibujos animados.

Al poco tiempo me regaló una caja de dulces japoneses. Me pregunto si los conocía.
La referencia se me escapaba. Como respuesta, poco después me prestó un DVD: Hotaru no haka.
Eso me lo tuvo que decir Tere. La portada tiene solo ideogramas japoneses, una niña mostrando un saludo militar, con una cazuela de casco. (Lo unico entendible dice "DVD video")

Me le quedé viendo a la caja y me dice, comprensiva: "No te preocupes. Trae subtítulos en inglés".


La película se ubica en la segunda guerra mundial, en Japón. Pero no son los soldados los protagonístas, son los civiles.

La película comienza con la muerte del protagonista, avisando que no sigue una historia rosa.

El hermano de 14 años trata de sobrevivir junto a sus hermana de 4, después de que muere su madre y esperan que termine la guerra para ver a su padre de nuevo.

Por ignorancia, por orgullo, por descuido, la niña enferma.


No he terminado de ver la película. Me deprimió y no quise verla de una sola vez. Aun me faltan 20 minutos.

Dura, dramática, pero buena.

Leyendo un poco, encontré que el director de esta película también dirigió la serie de televisión "Heidi". Las chapas de la protagonista se me hacían conocidas.

Siguiendo con dramas: ¿Alguien recuerda quien dirigió "Remi"?

Musica: La banda sonora de lo que vivi

¿Puede uno mismo plasmarse en canciones?
¿Se puede resumir la vida, la forma de ser y de pensar en un grupo de melodías?
¿Esta compilación se puede reducir a 5 discos?

La respuesta debe ser subjetiva, asi como lo es la percepción de uno mismo.

Hay quien dice que su vida puede resumirse en una canción. A menos que sea "Pancho López", "Louis" de Franco de Vita, o la salsa "El gran varón", no se me dan las biografías cantadas.

Yo no podría.

Para mí cada canción es un reflejo distorsionado de la vida, visto por los ojos del autor. Y en ese espejo de circo nos vemos, o nos queremos ver, reflejados. (Me acerco y me alejo para ver mi rostro con claridad) (1)

Y como quinceañera antes de fiesta, a veces me gusta ver sólo algunos destellos. Otras veces quiero que el reflejo me diga "Así estás bien", y entonces cada instante se refleja en una canción distinta.

A menudo me preguntan - ¿Cual es tu canción preferida? - y en cada ocasión me siento obligado a especificar: En este momento en especial es tal o cual. Y es que hay días en que una canción se queda clavada entre las orejas, casi pesar de uno.

Hoy en la mañana me sorprendí cantando en el baño "Verano Peligroso".
Ni modo. "A veces mi mente juega trucos conmigo" (2).

Cada instante es una canción distinta y, al fin y al cabo, toda verdad es temporal.

De momento, prefiero ir armando "la banda sonora de lo que viví"(3) en el camino, conforme pasen los días y con la ayuda de los discos compactos y del kazaa.


(1) Soy un espejo / Enanitos Verdes
(2) Basket Case / Green Day
(3) La canción de los buenos borrachos / Sabina + Páez

Libros: Invisible monsters / Chuck Palahniuk (1)

Hay algo en la forma de narrar de este cuate que me encanta. Lo gráfico de sus imágenes, lo ágil de su prosa, y las muletillas que les da a sus personajes (generalmente contados en primera persona) que ayudan a darle un ritmo muy ágil.

En "El club de la pelea" se parodia al Selecciones (del Reader's Digest) donde las partes del cuerpo hablan: "Soy el corazón de Joe", "Soy el hígado de Joe". En la novela, utiliza eas frases para mostrar su estado de ánimo:

Soy los nudillos blancos de Joe
Soy el punto de ebullición de Joe
Soy la furia que hierve la sangre de Joe

Este recurso es constante dentro de sus obras.

En "Monstruos invisibles" los personajes son modelos de pasarela. La protagonista tiene el rostro deformado. En su cabeza tiene un fotógrafo de modas indicándole cómo debe sentir.


"La mayor parte de mi vida adulta hasta el momento ha pasado conmigo de pie sobre un fondo liso cobrando bastante dinero por hora, usando ropa y zapatos, con un peinado caro y algún fotógrafo de modas diciéndome como sentir"

Él gritando: "Dame lujuria, nena".

Flash.

"Dame malicia".

Flash.

"Dame aburrimiento existencialista y desapego".

Flash.