Interperta: Tori Amos
Comentario:
Hay una relacion de Tori con el mundo de los comics. Para la portada de la primena novela gráfica de Death (The high cost of living), Neil Gaiman eligió a Tori Amos para ser la modelo de la portada. Dave McKean la dejó muy escasamente reconocible. Death es hermana de Sandman, el rey de los sueños, personaje protagonista de "The Sandman".
Neil devuelve ese gesto poniendo a Neil Gaiman en una de sus canciones. "Lágrima en tu mano".
La canción me gusta por la voz de Tori, los cambios de ritmo, y la letra, la cual es instrospectiva. en nungún momento le echa la culpa al otro, aunque se ve el cansancio por que la situación no mejora. Y está llena de reflexiones, de dudas. Me gusta.
¿Como defines una separación? ¿Como lo asimilas? ¿Cuando algo termina, es porque ya se vió todo lo que podía pasar en la misma? O es porque hubo un punto de distancia, aunque no se haya terminado de conocer a la pareja. ¿Que razones pueden ser válidas o no para decir adiós?
Por eso, el inicio es contundente: "Todo el mundo se detiene ahora".
Tear in your hand / Lágrima en tu mano | ||
Adaptación | Letra Original | Traducción |
El mundo se detuvo Dices que no quieres estar conmigo nunca más Déjame respirar bien Si me buscas, Neil y yo estaremos con el rey de los sueños Neil manda saludos No creo que me dejes porque me gusta el mismo helado que a un asesino Creo que es alguien más Pienso que hay cosas de mí que estas por ver Tal vez ella es cosas de mí que estas por ver bien El mundo es Lo que soy La oscuridad en el mar más negro Y ese llanto por ti El mundo está Colgando, colgando Colgando de mí, mi cielo No sabes el Poder que tienes con esa Llanto por ti Llanto por ti Tal vez, aun no me acostumbro Tantos talveces en un cuarto oscuro Cortas mi mano Siempre que te toco Tal vez es hora De despedirse Hora De despedirse De viaje con la luna Te conozco muy bien Más de lo que pensaba Niebla nubla mi mirar En el shock del porque Nunca iba a funcionar Y ya sé, ya lo sé Lo quieres intentar Y tus “nena nena nena nenas” Digo que hay partes de mí Que estas por ver Tal vez ella es partes de mí Que estás por ver bien El mundo es Lo que soy La oscuridad en el mar más negro Y mi llanto por ti El mundo está Colgando, colgando Colgando de mí, mi cielo No sabes el Poder que tienes con ese Llanto por ti Llanto por ti | All the world just stopped now So you say you don’t wanna stay together any more Let me take a deep breath babe If you need me, me and neil’ll be hangin’ out with the dream king Neil says hi by the way I don’t believe you’re leaving cause Me and charles manson like the same ice cream I think it’s that girl And I think there’re pieces of me you’ve never seen Maybe she’s just pieces of me you’ve never seen well All the world is All I am The black of the the blackest ocean And that tear in your hand All the world is danglin’ danglin’ danglin’ for me darlin You don’t know the power that you have with that Tear in your hand That tear in your hand Maybe I ain’t used to Maybes smashing in a cold room Cutting my hands up Everytime I touch you Maybe it’s time to wave goodbye now Time to wave goodbye now Caught a ride with the moon I know I know you well Well better than I used to Haze all clouded up my mind In the daze of the why it could’ve never been So you say and I say you know you’re full of wish And your ’baby baby baby babies’ I tell you there’s pieces of me you’ve never seen Maybe she’s just pieces of me you’ve never seen well All the world is All I am The black of the blackest ocean And that tear in your hand All the world is danglin’ for me darlin’ You don’t know the power that you have with that Tear in your hand That tear in your hand | Todo el mundo se acaba de detener Así que dices que no quieres estar juntos nunca más Dejame respirar hondo, bebe Si me necesitas, Neil y yo estaremos con el rey de los sueños Por cierto, Neil dice hola No creo que partas porque a Chales Manson y a mí nos guste el mismo helado Creo que es esa chica Y creo que hay partes de mí que nunca has visto Tal vez ella es solo partes de mí que nunca has visto bien Todo el mundo es Todo lo que soy Lo negro del océano más negro Y esa lágrima en tu mano Todo el mundo está Colgando, colgando Colgando por mí, cariño No sabes el poder que tienes con esa lágrima en tu mano lágrima en tu mano Tal vez no me acostumbro (a los) Talveces golpeando en cuarto frió Cortando mis manos Cada vez que te toco Tal vez el tiempo De despedirse, ahora Tiempo De despedirse ahora Atrapé un viaje con la luna Sé que te conozco bien Mejor de lo que te conocía Niebla nubla toda mi mente En el deslumbramiento del porque Nunca pudo ser Y dices y digo Sabes que tienes muchas ganas Y tus “nena, nena, nena. nenas” Te digo que hay partes de mí Que nunca has visto Tal vez ella es solo partes de mí Que nunca has visto bien Todo el mundo es Todo lo que soy Lo negro del océano más negro Y esa lágrima en tus ojos Todo el mundo está Colgando, colgando Colgando por mí, cariño No sabes el poder que tienes con esa lágrima en tu mano lágrima en tu mano |
Notas de la adaptación:
La adaptación difiere de la traducción literal en que trata de mantener el ritmo, la métrica de la canción original. El poder cantarla.
Esta canción presenta un reto.
El coro, título de la canción, es "lágrima en tu mano". Pero el coro solo tiene 4 silabas. Al traducirla, la oración es mas larga.
Es una de las imagenes más fuertes de la canción.
"soy lo negro del mar más negro", pero también soy "esa lágrima que tienes en tu mano"
Lo refueza diciendo "No sabés cuanto poder tienes con esa lágrima en tu mano"
Ellá es también esa lágrima, está presente en el llanto. Por eso la traducción más cercana fue ese "llanto por tí". Al final, la razón del llanto suena más a lo inesperado, e injusto de la separación. Pido disculpas, la desición fue puramente métrica.
2 comentarios:
Vaya, esta canción me está marcando mucho por lo que paso personalmente en mi relación o ya ex?, no lo sé, ya no sé mucho... Bueno, yo adoro a Tori. Una pregunta, ¿pretendes hacer la versión en español de Tear in our hand?
Originalmente no era la intención, pero hace unos días redescubrí mi manía por adapatar canciones al español, respetando la métrica y el significado.
Tori es parte de "la banda sonora de lo que viví" como dicen Sabina y Paez.
Asi que, con un poco de porras seguramente lo haría.
Por un lado disfruto mucho las canciones y libros en su idioma original, pero creo que vale la pena hacer una adaptación y una traducción decorosa.
Me sorprendió la pregunta, sobre todo al ser en un post de hace tiempo
Publicar un comentario